Trouvez l'erreur !

11
6113

Ca faisait longtemps, mais voici une jolie fôte qui ravira sans aucun doute nos amis néerlandophones !

16/06/2009

On pourrait même bien s'imaginer le dialogue entre les deux ouvriers à l'atelier de signalisation de la commune de Saint-Gilles :

< >

« Dis, chaussée en flamand, tu sais c'est quoi? »
« Euh, j'crois qu'c'est steenwek ou quoi »
« Ca s'écrit comme tu prononce ? »
« Bein oui, tu me prend pour une clette ou quoi ? »

< >

11 COMMENTS

  1. En plus: la traduction officielle en néerlandais du Chaussée de Waterloo à Saint-Gilles est « Waterlose Steenweg », donc avec 1 seul lettre ‘o’.

    Plus loin à Ixelles et Uccle, c’est « Waterloose Steenweg ».

  2. La version correcte est « Waterloosesteenweg ». En 1 mot, parce que les noms de rues s’écrivent toujours en 1 mot en NL (aussi: Wetstraat par exemple). Et deux o, parce que « Waterloo » est considéré ici comme un nom français – en néerlandais, ça serait Waterlo avec 1 o pour la ville aussi bien que pour l’adjectif (le changement de régime linguistique à Waterloo s’est produit avant le changement d’orthographe en NL, ce qui explique pourquoi on écrit Waterloo avec 2, mais Kessel-Lo, Koningslo et d’autres Lo qui sont toujours néerlandophones avec 1 o. Cela explique aussi la différence d’orthographe entre par exemple Schaerbeek et Schaarbeek: l’orthographe a changé en néerlandais, mais les francophones ont continués à utiliser l’orthographe néerlandaise ancienne.)

  3. @Elias

    Tu as parfaitement raison.
    En parlant de Schaerbeek , Krainem etc… ne pourrions nous pas choisir une seule orthographe ?

  4. De toute façon je vois pas pourquoi on doit encore se taper le nom des rues en flamand à bxl, faut arrêter le délire.

  5. microbe: le flamand n’existe pas. Si vous prenniez le temps de regarder, par exemple, la Constitution belge, vous verrez qu’il s’agit du néerlandais. Vous verrez aussi, dans la même constitution, que la surreprésentation des néerlandophones à Bruxelles s’explique par la sous-représentation du même groupe linguistique au sein du gouvernement fédéral, et même au sein du parlement fédéral. Si vous voulez toucher à cette surreprésentation, préparez vous à toute une série de demandes du côté des néerlandophones.
    (Si vous voulez répondre que le néerlandais n’est pas vraiment parlé par les flamands, et qu’ils parlent tous un patois qui est incompréhensible, je vous dis que, tout d’abord, vous exagérez, et ensuite que, même si vous trouverez plus de néerlandophones parlant un dialecte que des francophones, cela s’explique par l’histoire belge. Pendant le temps de la standardisation des langues européennes (19e siècle), le néerlandais n’était une langue officielle et reconnue en Belgique – de là le fait que le néerlandais est moins standardisé que le français.)
    Pour terminer, j’aimerais vous posez une question: sûrement, vous vous voyez comme un belge, n’est-ce pas? Et vous êtes évidemment contre toute idée de séparation ou de nationalisme régionale? Comment vous concilier cela avec vos idées extrémistes sur le statut de notre capitale?

  6. @Elias: Si ca peut te rassurer, bien heureusement, tous les francophones ne sont pas comme microbe. Pour moi, cette ville est historiquement flamande, et donc aucun problème que les noms de rue nous le rappellent.

    @Mich: Il manquerait pas un S à « prononces » et « prends »?

LEAVE A REPLY